« What's On My Wall | Main | Snapshot 06 October 02004 »

06 October 2004

Comments

Feed You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.

dave

I think a more literal translation is more interesting. As with many classical Chinese poems, subects are implied rather than stated.

"A flock of birds spirals out of sight;
A single cloud drifts on, alone.
Gazing at each other, two never tire.
Now there's nothing left but Jing Ting Mountain."

SB

Translation is an elusive practice, isn't it? Somewhere among the piles in my house are several of Arthur Whaley's books, and somewhere in one of them must be this poem.

It would be interesting to see many translators' versions of the same poem, together.

There's a book in that for someone.

Sayoni Basu

Hi!

I am trying to get in touch with Arthur Whaley, to get his permission to use one his translations. Would you have any idea where I could contact him?

Verify your Comment

Previewing your Comment

This is only a preview. Your comment has not yet been posted.

Working...
Your comment could not be posted. Error type:
Your comment has been posted. Post another comment

The letters and numbers you entered did not match the image. Please try again.

As a final step before posting your comment, enter the letters and numbers you see in the image below. This prevents automated programs from posting comments.

Having trouble reading this image? View an alternate.

Working...

Post a comment

  • Free Twitter buttons from languageisavirus.com

  • www.flickr.com
    sbpoet's Art Journal 02012 photoset sbpoet's Art Journal 02012 photoset


Related Posts Widget for Blogs by LinkWithin